Alex | υμιν πρωτον αναστησασ ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
ASV | Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
|
BE | To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
|
Byz | υμιν πρωτον ο θεος αναστησασ τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
Darby | To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
|
ELB05 | Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
|
LSG | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
|
Pesh | ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ ܀
|
Sch | Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.
|
Scriv | υμιν πρωτον ο θεος αναστησασ τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
Web | To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
Weym | It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
|